Job 6

Jób považuje svou stížnost za oprávněnou

1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Kéž by byla
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
pečlivě zvážena má nespokojenost
n.: vztek
a spolu s mým neštěstím byla vyzvednuta na miskách
31,6; Ž 62,10
vah.
3Vždyť
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je již těžší než mořský písek;
Př 27,3
kvůli tomu byla má slova neuvážená.
n.: prostořeká / popletená; $
4Vždyť ve
h.: se
mně vězí šípy Všemohoucího, jejichž jed
h.: zlobu; Dt 32,24.33
saje můj duch;
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží pohromy
Ž 88,17v
se zaměří proti mně.
5Cožpak bude divoký osel
Jr 14,6
hýkat
30,7
nad trávou?
Ž 104,14
Bude snad býk bučet nad svou pící?
n.: směskou; Iz 30,24; [Pro podobné vyjádření nereálnosti pomocí zvířat srv. Jr 13,23; Am 6,12.]
6Cožpak se dá
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jíst něco, co samo nemá chuť, bez soli? Je snad nějaká chuť ve vaječném bílku?
n.: šťávě $
7Má duše se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nechce dotýkat těch věcí;
Ez 4,14; Da 10,3
⌈jsou pro mě nechutným
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrmem.⌉
n.: jsou mým chlebem při mdlobě; h.: jsou jako mdloba mému pokrmu $; LXX: má strava se mi hnusí jako lví pach
8⌈Kéž se tak
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,⌉
h.: Kdo dá
že se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
naplní má
masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
prosba a 
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh dá, v co skládám svou naději.
9⌈Ať se
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh odhodlá a srazí
4,19
mě, povolí
srv. Iz 58,6
svou ruku a odtrhne mě,⌉
Nu 11,15; LXX: Ať Pán začne a raní mě, ať mě však docela nezničí.
10ať už nastane má útěcha a 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mohu radostně poskakovat v 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bolesti, ačkoli mě Bůh nebude šetřit; neboť jsem nezatajil řeči Svatého.
Ž 71,22; Iz 1,4p
11Jakou mám
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sílu, že bych měl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytrvat, a jaký můj konec, že bych měl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prodlužovat svůj
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život?
12Je snad má síla silou kamenů? Je snad mé
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo z
40,18
 bronzu?
13⌈Není snad pro
h.: ve
mne
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pomoc a obezřetnost
11,6; 12,16; Př 3,21; n.: úspěch; Jb 5,12; Př 2,7
byla ode mne zahnána?⌉
n.: Což snad není má pomoc při mně ničímnebyla ode mne zahnána obezřetnost?
14⌈Zoufalému náleží milosrdenství jeho přítele, i
n : nebo
 když opustí bázeň před Všemohoucím.⌉
h.: Zoufalého milosrdenství jeho přítele a bázeň Všemohoucího opustí $; LXX: Bylo mi odřeknuto milosrdenství, navštívení pak Pánovo přehlédlo mne.
15Moji bratři
19,13; Ž 38,12v; Jr 9,4
⌈jednali zrádně⌉
n.: se zachovali nevěrně
jako potok,
Jr 15,18; ::Iz 33,16
pominou jako řečiště potoků,
16⌈kalných od ledu, v nichž je skryt roztátý sníh.⌉
LXX: kteří na mne dávali dobrý pozor, nyní mne přepadli jako sníh nebo zmrzlý led.
17V době sucha
impf. HL; h.: kdy trpí suchem
se ztratily;
n.: byly umlčeny
v jeho
infinitiv konstruktivní (vázaný)
žáru zmizely
n.: byly vymazány
ze svého místa.
18⌈Stezky jejich
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
pouti se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vinou,⌉
n.: Karavany se odchylují od své cesty
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přecházejí v pustotu
n.: marnost; Dt 32,10
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hynou.
19Karavany z Témy
[Téma je území oáz jihovýchodně od hlavy Akabského zálivu; Gn 25,15; Iz 21,14; Jr 25,23]
je vyhlížely, průvody
Ž 68,25
ze Šeby
Jr 6,20p; [V Jb 1,15 byli Šebovci nájezdníky, zde jsou to cestující obchodníci.]
na ně čekaly.
20⌈Styděly se,
n.: Byly zklamány
protože každý si byl jistý; přišly až k nim
3. sg. m.
a hanbily se.⌉
LXX: A zůstanou zahanbeni ti, kteří spoléhají na města a statky.
21Teď jste se tedy stali něčím takovým jako ony;
[Tj. ty zrádné potoky.]; 3. sg. m.; K: ničím
když uvidíte něco děsného,
HL; příbuzný výraz — Ez 26,17
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bojíte se.
22Zdalipak
h.: + neboť
jsem řekl: Dejte mi něco anebo zaplaťte za mě ze svého jmění
h.: síly; 5,5v
23a zachraňte mě z ruky protivníka, z ruky násilníků
15,20; 27,30
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vykupte.
Jr 15,21
24Poučte mě a já umlknu, dejte mi porozumět, v čem jsem zbloudil.
1S 26,21
25⌈Čím jsou hrozné
n.: jak jsou zraňující; tj. buď: Čím jsou strašné moje přímé řeči? nebo: Jak jsou zraňující vaše přímé řeči?
upřímné řeči?
Ž 119,103
Co však
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kárá
tj. Čeho se týká
vaše
h.: od vás
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
kárání?⌉
LXX: Ale jak se zdá, řeči pravého muže jsou zlé, nežádám od vás totiž sílu.
26Rozhodnete se snad kárat výroky a nechat znít do
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru řeči
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zoufalce?
27To potom necháte padnout los
Jl 4,3; Na 3,10
na sirotka a zaprodáte
n.: vykopete jámu na
svého bližního.
28⌈Nyní tedy buďte tak laskavi, pohleďte na
h.: do
mě, copak vám budu do
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
očí lhát?⌉
LXX: Nyní však, hledě do vašich tváří, nebudu lhát.
29Přestaňte
h.: Vraťte se
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, ať se
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nespáchá zvrácenost,
13,7; 2Pa 19,7; Ž 37,1; n : křivda
přestaňte
K: f. sg.: ať přestane (zvrácenost)
už, jde tu
h.: v ní
o mou spravedlnost.
13,18; 34,5
30Cožpak je na mém jazyku zvrácenost? Nerozpozná snad mé patro zhoubné choutky?
Př 10,3

Copyright information for CzeCSP